Oxford World's Classics (Oxford University Press), 13th edition

"'Mercy on us, goodwife,' exclaimed a man in the crowd, 'is there no virtue in woman, save what springs from a wholesome fear of the gallows? That is the hardest word yet! Hush, now, gossips; for the lock is turning in the prison door, and here comes Mistress Prynne herself."
(s. 52)

"   'Tell me, mother!' said the child, seriously, coming up to Hester, and pressing herself close to her knees. 'Do thou tell me!'
   'Thy Heavenly Father sent thee!' answered Hester Prynne.
   But she said it with a hesitation that did not escape the acuteness of the child. Whether moved only by her ordinary freakishness, or because an evil spirit prompted her, she put up her small forefinger, and touched the scarlet letter.
   'He did not send me!' cried she, positively. 'I have no Heavenly Father!'"
(s. 98)

"   'Madman, hold! What is your purpose?' whispered he. 'Wave back that woman! Cast off this child! All shall be well! Do not blacken your fame, and perish in dishonor! I can yet save you! Would you bring infamy on your sacred profession?'
   'Ha, tempter! Methinks thou art too late!'"
(s. 252)

Tiitiwee tykkäsi. Loppu tosin oli kaikesta huolimatta hieman liian onnellinen. (Onnellisia loppuja kun ei tueta.) Kirja löytyy kokonaisuudessaan Wikisourcesta (linkki), suomennoksesta Tiitiweellä ei ole mitään tietoa. Englanniksi kirja on kuitenkin verrattain helposti ymmärrettävissä - ainakin, jos skippaa tappotylsän Introductoryn, jolla ei oikeastaan ole mitään tekemistä kirjan juonen kanssa. (Toki sekin kannattaa lukea tulkinnan takia, mutta kuitenkin.)

Tiitiwee muuten lähti purkamaan kirjaa (yllätys yllätys) teologisesta vinkkelistä. Tavallaan. Jos katsotaan alkemian olevan tylsästi aineen A muuttamista aineeksi B, Chillingsworthin muuttuminen ihmisestä paholaiseksi lienee alkemiaa parhaimmillaan. ;) Tiitiwee aikoo saada tuon puettua jotenkin järkevästi sanoiksi (helpommin sanottu kuin tehty Tiitiween tapauksessa) ja kirjoittaa esseensä siitä.